Edgar Allan Poe
A Descent Into The Maelström
[El descenso al Maelström]
|
The ways of God in Nature, as in Providence,
are not as our ways ; nor are the models that we
frame any way commensurate to the vastness,
profundity, and unsearchableness of His works,
which have a depth in them greater than the
well of Democritus.
Joseph Glanville
|
Los caminos de Dios en la naturaleza y en la
providencia no son como nuestros caminos; y
nuestras obras no pueden compararse en modo
alguno con la vastedad, la profundidad y la
inescrutabilidad de Sus obras, que contienen en
sí mismas una profundidad mayor que la del
pozo de Demócrito.
Joseph Glanvill
|
WE had now reached the summit of the loftiest
crag. For some minutes the old man seemed too
much exhausted to speak.
|
Habíamos alcanzado la cumbre del despeñadero
más elevado. Durante algunos minutos, el
anciano pareció demasiado fatigado para hablar.
|
"Not long ago," said he at length, "and I could
have guided you on this route as well as the
youngest of my sons ; but, about three years
past, there happened to me an event such as
never happened to mortal man -- or at least such
as no man ever survived to tell of -- and the six
hours of deadly terror which I then endured have
broken me up body and soul. You suppose me a
very old man -- but I am not. It took less than a
single day to change these hairs from a jetty
black to white, to weaken my limbs, and to
unstring my nerves, so that I tremble at the least
exertion, and am frightened at a shadow. Do you
know I can scarcely look over this little cliff
without getting giddy ?"
|
-Hasta no hace mucho tiempo -dijo, por fin-
podría haberlo guiado en este ascenso tan bien
como el más joven de mis hijos. Pero, hace unos
tres años, me ocurrió algo que jamás le ha
ocurrido a otro mortal... o, por lo menos, a
alguien que haya alcanzado a sobrevivir para
contarlo; y las seis horas de terror mortal que
soporté me han destrozado el cuerpo y el alma.
Usted ha de creerme muy viejo, pero no lo soy.
Bastó algo menos de un día para que estos
cabellos, negros como el azabache, se volvieran
blancos; debilitáronse mis miembros, y tan
frágiles quedaron mis nervios, que tiemblo al
menor esfuerzo y me asusto de una sombra.
¿Creerá usted que apenas puedo mirar desde
este pequeño acantilado sin sentir vértigo ?
|
The "little cliff," upon whose edge he had so
carelessly thrown himself down to rest that the
weightier portion of his body hung over it, while
he was only kept from falling by the tenure of
his elbow on its extreme and slippery edge --
this "little cliff" arose, a sheer unobstructed
precipice of black shining rock, some fifteen or
sixteen hundred feet from the world of crags
beneath us. Nothing would have tempted me to
within half a dozen yards of its brink. In truth so
deeply was I excited by the perilous position of
my companion, that I fell at full length upon the
ground, clung to the shrubs around me, and
dared not even glance upward at the sky -- while
I struggled in vain to divest myself of the idea
that the very foundations of the mountain were
in danger from the fury of the winds. It was long
before I could reason myself into sufficient
courage to sit up and look out into the distance.
|
El « pequeño acantilado », a cuyo borde se había
tendido a descansar con tanta negligencia que la
parte más pesada de su cuerpo sobresalía del
mismo, mientras se cuidaba de una caída
apoyando el codo en la resbalosa arista del
borde; el « pequeño acantilado », digo, alzábase
formando un precipicio de negra roca reluciente,
de mil quinientos o mil seiscientos pies, sobre la
multitud de despeñaderos situados más abajo.
Nada hubiera podido inducirme a tomar
posición a menos de seis yardas de aquel borde.
A decir verdad, tanto me impresionó la
peligrosa postura de mi compañero que caí en
tierra cuan largo era, me aferré a los arbustos
que me rodeaban y no me atreví siquiera a mirar
hacia el cielo, mientras luchaba por rechazar la
idea de que la furia de los vientos amenazaba
sacudir los cimientos de aquella montaña. Pasó
largo rato antes de que pudiera reunir coraje
suficiente para sentarme y mirar a la distancia.
|
"You must get over these fancies," said the
guide, "for I have brought you here that you
might have the best possible view of the scene
of that event I mentioned -- and to tell you the
whole story with the spot just under your eye."
|
-Debe usted curarse de esas fantasías -dijo el
guía-, ya que lo he traído para que tenga desde
aquí la mejor vista del lugar donde ocurrió el
episodio que mencioné antes... y para contarle
toda la historia con su escenario presente.
|
"We are now," he continued, in that
particularizing manner which distinguished him
-- "we are now close upon the Norwegian coast
-- in the sixty-eighth degree of latitude -- in the
great province of Nordland -- and in the dreary
district of Lofoden. The mountain upon whose
top we sit is Helseggen, the Cloudy. Now raise
yourself up a little higher -- hold on to the grass
if you feel giddy -- so -- and look out, beyond
the belt of vapor beneath us, into the sea."
|
Nos hallamos -agregó, con la manera
minuciosa que lo distinguía-, nos hallamos muy
cerca de la costa de Noruega, a los sesenta y
ocho grados de latitud, en la gran provincia de
Nordland, y en el distrito de Lodofen. La
montaña cuya cima acabamos de escalar es
Helseggen, la Nebulosa. Enderécese usted un
poco... sujetándose a matas si se siente
mareado... ¡Así ! Mire ahora, más allá de la
cintura de vapor que hay debajo de nosotros,
hacia el mar.
|
I looked dizzily, and beheld a wide expanse of
ocean, whose waters wore so inky a hue as to
bring at once to my mind the Nubian
geographer′s account of the Mare Tenebrarum.
A panorama more deplorably desolate no human
imagination can conceive. To the right and left,
as far as the eye could reach, there lay
outstretched, like ramparts of the world, lines of
horridly black and beetling cliff, whose
character of gloom was but the more forcibly
illustrated by the surf which reared high up
against its white and ghastly crest, howling and
shrieking forever. Just opposite the promontory
upon whose apex we were placed, and at a
distance of some five or six miles out at sea,
there was visible a small, bleak-looking island ;
or, more properly, its position was discernible
through the wilderness of surge in which it was
enveloped. About two miles nearer the land,
arose another of smaller size, hideously craggy
and barren, and encompassed at various
intervals by a cluster of dark rocks.
|
Miré, lleno de vértigo, y descubrí una vasta
extensión oceánica, cuyas aguas tenían un color
tan parecido a la tinta que me recordaron la
descripción que hace el geógrafo nubio del
Mare Tenebrarum. Ninguna imaginación
humana podría concebir panorama más
lamentablemente desolado. A derecha e
izquierda, y hasta donde podía alcanzar la
mirada, se tendían, como murallas del mundo,
cadenas de acantilados horriblemente negros y
colgantes, cuyo lúgubre aspecto veíase
reforzado por la resaca, que rompía contra ellos
su blanca y lívida cresta, aullando y rugiendo
eternamente. Opuesta al promontorio sobre cuya
cima nos hallábamos, y a unas cinco o seis
millas dentro del mar, advertíase una pequeña
isla de aspecto desértico; quizá sea más
adecuado decir que su posición se adivinaba
gracias a las salvajes rompientes que la
envolvían. Unas dos millas más cerca alzábase
otra isla más pequeña, horriblemente escarpada
y estéril, rodeada en varias partes por
amontonamientos de oscuras rocas.
|
The appearance of the ocean, in the space
between the more distant island and the shore,
had something very unusual about it. Although,
at the time, so strong a gale was blowing
landward that a brig in the remote offing lay to
under a double-reefed trysail, and constantly
plunged her whole hull out of sight, still there
was here nothing like a regular swell, but only a
short, quick, angry cross dashing of water in
every direction -- as well in the teeth of the wind
as otherwise. Of foam there was little except in
the immediate vicinity of the rocks.
|
En el espacio comprendido entre la mayor de las
islas y la costa, el océano presentaba un aspecto
completamente fuera de lo común. En aquel
momento soplaba un viento tan fuerte en
dirección a tierra, que un bergantín que
navegaba mar afuera se mantenía a la capa con
dos rizos, en la vela mayor, mientras la quilla se
hundía a cada momento hasta perderse de vista;
no obstante, el espacio a que he aludido no
mostraba nada que semejara un oleaje
embravecido, sino tan sólo un breve, rápido y
furioso embate del agua en todas direcciones,
tanto frente al viento como hacia otros lados.
Tampoco se advertía espuma, salvo en la
proximidad inmediata de las rocas.
|
"The island in the distance," resumed the old
man, "is called by the Norwegians Vurrgh. The
one midway is Moskoe. That a mile to the
northward is Ambaaren. Yonder are Islesen,
Hotholm, Keildhelm, Suarven, and Buckholm.
Farther off -- between Moskoe and Vurrgh -- are
Otterholm, Flimen, Sandflesen, and Stockholm.
These are the true names of the places -- but
why it has been thought necessary to name them
at all, is more than either you or I can
understand. Do you hear anything ? Do you see
any change in the water ?"
|
-La isla más alejada -continuó el anciano- es la
que los noruegos llaman Vurrgh. La que se halla
a mitad de camino es Moskoe. A una milla al
norte verá la de Ambaaren. Más allá se
encuentran Islesen, Hotholm, Keildhelm,
Suarven y Buckholm. Aún más allá -entre
Moskoe y Vurrgh- están Otterholm, Flimen,
Sandflesen y Stockholm. Tales son los
verdaderos nombres de estos sitios; pero... ¿qué
necesidad había de darles nombres ? No lo sé, y
supongo que usted tampoco... ¿Oye alguna
cosa ? ¿Nota algún cambio en el agua ?
|
We had now been about ten minutes upon the
top of Helseggen, to which we had ascended
from the interior of Lofoden, so that we had
caught no glimpse of the sea until it had burst
upon us from the summit. As the old man spoke,
I became aware of a loud and gradually
increasing sound, like the moaning of a vast
herd of buffaloes upon an American prairie; and
at the same moment I perceived that what
seamen term the chopping character of the
ocean beneath us, was rapidly changing into a
current which set to the eastward. Even while I
gazed, this current acquired a monstrous
velocity. Each moment added to its speed -- to
its headlong impetuosity. In five minutes the
whole sea, as far as Vurrgh, was lashed into
ungovernable fury ; but it was between Moskoe
and the coast that the main uproar held its sway.
Here the vast bed of the waters, seamed and
scarred into a thousand conflicting channels,
burst suddenly into phrensied convulsion --
heaving, boiling, hissing -- gyrating in gigantic
and innumerable vortices, and all whirling and
plunging on to the eastward with a rapidity
which water never elsewhere assumes except in
precipitous descents.
|
Llevábamos ya unos diez minutos en lo alto del
Helseggen, al cual habíamos ascendido viniendo
desde el interior de Lofoden, de modo que no
habíamos visto ni una sola vez el mar hasta que
se presentó de golpe al arribar a la cima.
Mientras el anciano me hablaba, percibí un
sonido potente y que crecía por momentos, algo
como el mugir de un enorme rebaño de búfalos
en una pradera norteamericana; y en el mismo
momento reparé en que el estado del océano a
nuestros pies, que correspondía a lo que los
marinos llaman picado, se estaba transformando
rápidamente en una corriente orientada hacía el
este. Mientras la seguía mirando, aquella
corriente adquirió una velocidad monstruosa. A
cada instante su rapidez y su desatada
impetuosidad iban en aumento. Cinco minutos
después, todo el mar hasta Vurrgh hervía de
cólera incontrolable, pero donde esa rabia
alcanzaba su ápice era entre Moskoe y la costa.
Allí, la vasta superficie del agua se abría y
trazaba en mil canales antagónicos, reventaba
bruscamente en una convulsión frenética
-encrespándose, hirviendo, silbando- y giraba en
gigantescos e innumerables vórtices, y todo
aquello se atorbellinaba y corría hacia el este
con una rapidez que el agua no adquiere en
ninguna otra parte, como no sea el caer en un
precipicio.
|
In a few minutes more, there came over the
scene another radical alteration. The general
surface grew somewhat more smooth, and the
whirlpools, one by one, disappeared, while
prodigious streaks of foam became apparent
where none had been seen before. These streaks,
at length, spreading out to a great distance, and
entering into combination, took unto themselves
the gyratory motion of the subsided vortices,
and seemed to form the germ of another more
vast. Suddenly -- very suddenly -- this assumed
a distinct and definite existence, in a circle of
more than a mile in diameter. The edge of the
whirl was represented by a broad belt of
gleaming spray ; but no particle of this slipped
into the mouth of the terrific funnel, whose
interior, as far as the eye could fathom it, was a
smooth, shining, and jet-black wall of water,
inclined to the horizon at an angle of some
forty-five degrees, speeding dizzily round and
round with a swaying and sweltering motion,
and sending forth to the winds an appalling
voice, half shriek, half roar, such as not even the
mighty cataract of Niagara ever lifts up in its
agony to Heaven.
|
En pocos minutos más, una nueva y radical
alteración apareció en escena. La superficie del
agua se fue nivelando un tanto y los remolinos
desaparecieron uno tras otro, mientras
prodigiosas fajas de espuma surgían allí donde
antes no había nada. A la larga, y luego de
dispersarse a una gran distancia, aquellas fajas
se combinaron unas con otras y adquirieron el
movimiento giratorio de los desaparecidos
remolinos, como si constituyeran el germen de
otro más vasto. De pronto, instantáneamente,
todo asumió una realidad clara y definida,
formando un círculo cuyo diámetro pasaba de
una milla. El borde del remolino estaba
representado por una ancha faja de
resplandeciente espuma; pero ni la menor
partícula de ésta resbalaba al interior del
espantoso embudo, cuyo tubo, hasta donde la
mirada alcanzaba a medirlo, era una pulida,
brillante y tenebrosa pared de agua, inclinada en
un ángulo de cuarenta y cinco grados con
relación al horizonte, y que giraba y giraba
vertiginosamente, con un movimiento oscilante
y tumultuoso, produciendo un fragor horrible,
entre rugido y clamoreo, que ni siquiera la
enorme catarata del Niágara lanza al espacio en
su tremenda caída.
|
The mountain trembled to its very base, and the
rock rocked. I threw myself upon my face, and
clung to the scant herbage in an excess of
nervous agitation.
|
La montaña temblaba desde sus cimientos y
oscilaban las rocas. Me dejé caer boca abajo,
aferrándome a los ralos matorrales en el
paroxismo de mi agitación nerviosa. Por fin,
pude decir a mi compañero:
|
"This," said I at length, to the old man -- "this
can be nothing else than the great whirlpool of
the Maelström."
|
-¡Esto no puede ser más que el enorme remolino
del Maelstrón !
|
"So it is sometimes termed," said he. "We
Norwegians call it the Moskoe-ström, from the
island of Moskoe in the midway."
|
-Así suelen llamarlo -repuso el viejo-. Nosotros
los noruegos le llamamos el Moskoe-ström, a
causa de la isla Moskoe.
|
The ordinary accounts of this vortex had by no
means prepared me for what I saw. That of
Jonas Ramus, which is perhaps the most
circumstantial of any, cannot impart the faintest
conception either of the magnificence, or of the
horror of the scene -- or of the wild bewildering
sense of the novel which confounds the
beholder. I am not sure from what point of view
the writer in question surveyed it, nor at what
time ; but it could neither have been from the
summit of Helseggen, nor during a storm. There
are some passages of his description,
nevertheless, which may be quoted for their
details, although their effect is exceedingly
feeble in conveying an impression of the
spectacle.
|
Las descripciones ordinarias de aquel vórtice no
me habían preparado en absoluto para lo que
acababa de ver. La de Jonas Ramus, quizá la
más detallada, no puede dar la menor noción de
la magnificencia o el horror de aquella escena,
ni tampoco la perturbadora sensación de
novedad que confunde al espectador. No sé bien
en qué punto de vista estuvo situado el escritor
aludido, ni en qué momento; pero no pudo ser
en la cima del Helseggen, ni durante una
tormenta. He aquí algunos pasajes de su
descripción que merecen, sin embargo, citarse
por los detalles que contienen, aunque resulten
sumamente débiles para comunicar una
impresión de aquel espectáculo:
|
"Between Lofoden and Moskoe," he says, "the
depth of the water is between thirty-six and forty
fathoms ; but on the other side, toward Ver
(Vurrgh) this depth decreases so as not to afford
a convenient passage for a vessel, without the
risk of splitting on the rocks, which happens
even in the calmest weather. When it is flood,
the stream runs up the country between Lofoden
and Moskoe with a boisterous rapidity ; but the
roar of its impetuous ebb to the sea is scarce
equalled by the loudest and most dreadful
cataracts ; the noise being heard several leagues
off, and the vortices or pits are of such an extent
and depth, that if a ship comes within its
attraction, it is inevitably absorbed and carried
down to the bottom, and there beat to pieces
against the rocks ; and when the water relaxes,
the fragments thereof are thrown up again. But
these intervals of tranquility are only at the turn
of the ebb and flood, and in calm weather, and
last but a quarter of an hour, its violence
gradually returning. When the stream is most
boisterous, and its fury heightened by a storm, it
is dangerous to come within a Norway mile of
it. Boats, yachts, and ships have been carried
away by not guarding against it before they were
within its reach. It likewise happens frequently,
that whales come too near the stream, and are
overpowered by its violence; and then it is
impossible to describe their howlings and
bellowings in their fruitless struggles to
disengage themselves. A bear once, attempting
to swim from Lofoden to Moskoe, was caught
by the stream and borne down, while he roared
terribly, so as to be heard on shore. Large stocks
of firs and pine trees, after being absorbed by
the current, rise again broken and torn to such a
degree as if bristles grew upon them. This
plainly shows the bottom to consist of craggy
rocks, among which they are whirled to and fro.
This stream is regulated by the flux and reflux
of the sea -- it being constantly high and low
water every six hours. In the year 1645, early in
the morning of Sexagesima Sunday, it raged
with such noise and impetuosity that the very
stones of the houses on the coast fell to the
ground."
|
« Entre Lofoden y Moskoe -dice-, la profundidad
del agua varía entre treinta y seis y cuarenta
brazas; pero del otro lado, en dirección a Ver
(Vurrgh), la profundidad disminuye al punto de
no permitir el paso de un navío sin el riesgo de
que encalle en las rocas, cosa posible aun en
plena bonanza. Durante la pleamar, las
corrientes se mueven entre Lofoden y Moskoe
con turbulenta rapidez, al punto de que el rugido
de su impetuoso reflujo hacia el mar apenas
podría ser igualado por el de las más sonoras y
espantosas cataratas. El sonido se escucha a
muchas leguas, y los vórtices o abismos son de
tal tamaño y profundidad que si un navío es
atraído por ellos se ve tragado irremisiblemente
y arrastrado a la profundidad, donde se hace
pedazos contra las rocas; cuando el agua se
sosiega, los pedazos del buque asoman a la
superficie. Pero los intervalos de tranquilidad se
producen solamente en los momentos del
cambio de la marea y con buen tiempo; apenas
duran un cuarto de hora antes de que recomience
gradualmente su violencia. Cuando la corriente
es más turbulenta y una tempestad acrecienta su
furia resulta peligroso acercarse a menos de una
milla noruega. Botes, yates y navíos han sido
tragados por no tomar esa precaución contra su
fuerza atractiva. Ocurre asimismo con
frecuencia que las ballenas se aproximan
demasiado a la corriente y son dominadas por su
violencia; imposible resulta entonces describir
sus clamores y mugidos mientras luchan
inútilmente por escapar. Cierta vez, un oso que
trataba de nadar de Lofoden a Moskoe fue
atrapado por la corriente y arrastrado a la
profundidad, mientras rugía tan terriblemente
que se le escuchaba desde la costa. Grandes
cantidades de troncos de abetos y pinos,
absorbidos por la corriente, vuelven a la
superficie rotos y retorcidos a un punto tal que
no pasan de ser un montón de astillas. Esto
muestra claramente que el fondo consiste en
rocas aguzadas contra las cuales son arrastrados
y frotados los troncos. Dicha corriente se regula
por el flujo y reflujo marino, que se suceden
constantemente cada seis horas. En el año 1645,
en la mañana del domingo de sexagésima, la
furia de la corriente fue tan espantosa que las
piedras de las casas de la costa se
desplomaban. »
|
In regard to the depth of the water, I could not
see how this could have been ascertained at all
in the immediate vicinity of the vortex. The
"forty fathoms" must have reference only to
portions of the channel close upon the shore
either of Moskoe or Lofoden. The depth in the
centre of the Moskoe-ström must be
immeasurably greater ; and no better proof of
this fact is necessary than can be obtained from
even the sidelong glance into the abyss of the
whirl which may be had from the highest crag of
Helseggen. Looking down from this pinnacle
upon the howling Phlegethon below, I could not
help smiling at the simplicity with which the
honest Jonas Ramus records, as a matter
difficult of belief, the anecdotes of the whales
and the bears; for it appeared to me, in fact, a
self-evident thing, that the largest ship of the
line in existence, coming within the influence of
that deadly attraction, could resist it as little as a
feather the hurricane, and must disappear bodily
and at once.
|
Por lo que se refiere a la profundidad del agua,
no me explico cómo pudo ser verificada en la
vecindad inmediata del vórtice. Las « cuarenta
brazas » tienen que referirse, indudablemente, a
las porciones del canal linderas con la costa, sea
de Moskoe o de Lofoden. La profundidad en el
centro del Moskoe-ström debe ser
inconmensurablemente grande, y la mejor
prueba de ello la da la más ligera mirada que se
proyecte al abismo del remolino desde la cima
del Helseggen. Mientras encaramado en esta
cumbre contemplaba el rugiente Flegetón allá
abajo, no pude impedirme sonreír de la
simplicidad con que el honrado Jonas Ramus
consigna -como algo difícil de creer- las
anécdotas sobre ballenas y osos, cuando resulta
evidente que los más grandes buques actuales,
sometidos a la influencia de aquella mortal
atracción, serían el equivalente de una pluma
frente al huracán y desaparecerían
instantáneamente.
|
The attempts to account for the phenomenon --
some of which, I remember, seemed to me
sufficiently plausible in perusal -- now wore a
very different and unsatisfactory aspect. The
idea generally received is that this, as well as
three smaller vortices among the Ferroe islands,
"have no other cause than the collision of waves
rising and falling, at flux and reflux, against a
ridge of rocks and shelves, which confines the
water so that it precipitates itself like a cataract ;
and thus the higher the flood rises, the deeper
must the fall be, and the natural result of all is a
whirlpool or vortex, the prodigious suction of
which is sufficiently known by lesser
experiments." -- These are the words of the
Encyclopaedia Britannica. Kircher and others
imagine that in the centre of the channel of the
Maelström is an abyss penetrating the globe, and
issuing in some very remote part -- the Gulf of
Bothnia being somewhat decidedly named in
one instance. This opinion, idle in itself, was the
one to which, as I gazed, my imagination most
readily assented ; and, mentioning it to the
guide, I was rather surprised to hear him say
that, although it was the view almost universally
entertained of the subject by the Norwegians, it
nevertheless was not his own. As to the former
notion he confessed his inability to comprehend
it ; and here I agreed with him -- for, however
conclusive on paper, it becomes altogether
unintelligible, and even absurd, amid the
thunder of the abyss.
|
Las tentativas de explicar el fenómeno -que, en
parte, según recuerda, me habían parecido
suficientemente plausibles a la lectura-
presentaban ahora un carácter muy distinto e
insatisfactorio. La idea predominante consistía
en que el vórtice, al igual que otros tres más
pequeños situados entre las islas Ferroe, « no
tiene otra causa que la colisión de las olas, que
se alzan y rompen, en el flujo y reflujo, contra
un arrecife de rocas y bancos de arena, el cual
encierra las aguas al punto que éstas se
precipitan como una catarata; así, cuanto más
alta sea la marea, más profunda será la caída, y
el resultado es un remolino o vórtice, cuyo
prodigioso poder de succión es suficientemente
conocido por experimentos hechos en menor
escala ». Tales son los términos con que se
expresa la Encyclopedia Britannica. Kircher y
otros imaginan que en el centro del canal del
Maelstrón hay un abismo que penetra en el
globo terrestre y que vuelve a salir en alguna
región remota (una de las hipótesis nombra
concretamente el golfo de Botnial). Esta
opinión, bastante gratuita en sí misma, fue la
que mi imaginación aceptó con mayor prontitud
una vez que hube contemplado la escena. Pero
al mencionarla a mi guía me sorprendió oírle
decir que, si bien casi todos los noruegos
compartían ese punto de vista, él no lo aceptaba.
En cuanto a la hipótesis precedente, confesó su
incapacidad para comprenderla, y yo le di la
razón, pues, aunque sobre el papel pareciera
concluyente, resultaba por completo
ininteligible e incluso absurda frente al tronar de
aquel abismo.
|
"You have had a good look at the whirl now,"
said the old man, "and if you will creep round
this crag, so as to get in its lee, and deaden the
roar of the water, I will tell you a story that will
convince you I ought to know something of the
Moskoe-ström."
|
-Ya ha podido ver muy bien el remolino -dijo el
anciano-, y si nos colocamos ahora detrás de esa
roca al socaire, para que no nos moleste el ruido
del agua, le contaré un relato que lo convencerá
de que conozco alguna cosa sobre el
Moskoe-ström.
|
I placed myself as desired, and he proceeded.
|
Me ubiqué como lo deseaba y comenzó:
|
"Myself and my two brothers once owned a
schooner-rigged smack of about seventy tons
burthen, with which we were in the habit of
fishing among the islands beyond Moskoe,
nearly to Vurrgh. In all violent eddies at sea
there is good fishing, at proper opportunities, if
one has only the courage to attempt it; but
among the whole of the Lofoden coastmen, we
three were the only ones who made a regular
business of going out to the islands, as I tell you.
The usual grounds are a great way lower down
to the southward. There fish can be got at all
hours, without much risk, and therefore these
places are preferred. The choice spots over here
among the rocks, however, not only yield the
finest variety, but in far greater abundance ; so
that we often got in a single day, what the more
timid of the craft could not scrape together in a
week. In fact, we made it a matter of desperate
speculation -- the risk of life standing instead of
labor, and courage answering for capital.
|
-Mis dos hermanos y yo éramos dueños de un
queche aparejado como una goleta, de unas
setenta toneladas, con el cual pescábamos entre
las islas situadas más allá de Moskoe y casi
hasta Vurrgh. Aprovechando las oportunidades,
siempre hay buena pesca en el mar durante las
mareas bravas, si se tiene el coraje de
enfrentarlas; de todos los habitantes de la costa
de Lofoden, nosotros tres éramos los únicos que
navegábamos regularmente en la región de las
islas. Las zonas usuales de pesca se hallan
mucho más al sur. Allí se puede pescar a
cualquier hora, sin demasiado riesgo, y por eso
son lugares preferidos. Pero los sitios escogidos
que pueden encontrarse aquí, entre las rocas no
sólo ofrecen la variedad más grande, sino una
abundancia mucho mayor, de modo que con
frecuencia pescábamos en un solo día lo que
otros más tímidos conseguían apenas en una
semana. La verdad es que hacíamos de esto un
lance temerario, cambiando el exceso de trabajo
por el riesgo de la vida, y sustituyendo capital
por coraje.
|
"We kept the smack in a cove about five miles
higher up the coast than this ; and it was our
practice, in fine weather, to take advantage of
the fifteen minutes′ slack to push across the
main channel of the Moskoe-ström, far above
the pool, and then drop down upon anchorage
somewhere near Otterholm, or Sandflesen,
where the eddies are not so violent as elsewhere.
Here we used to remain until nearly time for
slack-water again, when we weighed and made
for home. We never set out upon this expedition
without a steady side wind for going and coming
-- one that we felt sure would not fail us before
our return -- and we seldom made a
mis-calculation upon this point. Twice, during
six years, we were forced to stay all night at
anchor on account of a dead calm, which is a
rare thing indeed just about here ; and once we
had to remain on the grounds nearly a week,
starving to death, owing to a gale which blew up
shortly after our arrival, and made the channel
too boisterous to be thought of. Upon this
occasion we should have been driven out to sea
in spite of everything, (for the whirlpools threw
us round and round so violently, that, at length,
we fouled our anchor and dragged it) if it had
not been that we drifted into one of the
innumerable cross currents -- here to-day and
gone to-morrow -- which drove us under the lee
of Flimen, where, by good luck, we brought up.
|
« Fondeábamos el queche en una caleta, a unas
cinco millas al norte de esta costa, y cuando el
tiempo estaba bueno, acostumbrábamos
aprovechar los quince minutos de tranquilidad
de las aguas para atravesar el canal principal de
Moskoe-ström, mucho más arriba del remolino,
y anclar luego en cualquier parte cerca de
Otterham o Sandflesen, donde las mareas no son
tan violentas. Nos quedábamos allí hasta que
faltaba poco para un nuevo intervalo de calma,
en que poníamos proa en dirección a nuestro
puerto. Jamás iniciábamos una expedición de
este género sin tener un buen viento de lado
tanto para la ida como para el retorno -un viento
del que estuviéramos seguros que no nos
abandonaría a la vuelta-, y era raro que nuestros
cálculos erraran. Dos veces, en seis años, nos
vimos precisados a pasar la noche al ancla a
causa de una calma chicha, lo cual es cosa muy
rara en estos parajes; y una vez tuvimos que
quedarnos cerca de una semana donde
estábamos, muriéndonos de inanición, por culpa
de una borrasca que se desató poco después de
nuestro arribo, y que embraveció el canal en tal
forma que era imposible pensar en cruzarlo. En
esta ocasión hubiéramos podido ser llevados
mar afuera a pesar de nuestros esfuerzos (pues
los remolinos nos hacían girar tan violentamente
que, al final, largamos el ancla y la dejamos que
arrastrara), si no hubiera sido que terminamos
entrando en una de esas innumerables corrientes
antagónicas que hoy están allí y mañana
desaparecen, la cual nos arrastró hasta el refugio
de Flimen, donde, por suerte, pudimos
detenernos.
|
"I could not tell you the twentieth part of the
difficulties we encountered ′on the grounds′ -- it
is a bad spot to be in, even in good weather --
but we made shift always to run the gauntlet of
the Moskoe-ström itself without accident ;
although at times my heart has been in my
mouth when we happened to be a minute or so
behind or before the slack. The wind sometimes
was not as strong as we thought it at starting,
and then we made rather less way than we could
wish, while the current rendered the smack
unmanageable. My eldest brother had a son
eighteen years old, and I had two stout boys of
my own. These would have been of great
assistance at such times, in using the sweeps, as
well as afterward in fishing -- but, somehow,
although we ran the risk ourselves, we had not
the heart to let the young ones get into the
danger -- for, after all is said and done, it was a
horrible danger, and that is the truth.
|
»No podría contarle ni la vigésima parte de las
dificultades que encontrábamos en nuestro
campo de pesca -que es mal sitio para navegar
aun con buen tiempo-, pero siempre nos
arreglamos para burlar el desafío del
Moskoe-ström sin accidentes, aunque muchas
veces tuve el corazón en la boca cuando nos
atrasábamos o nos adelantábamos en un minuto
al momento de calma. En ocasiones, el viento
no era tan fuerte como habíamos pensado al
zarpar y el queche recorría una distancia menor
de lo que deseábamos, sin que pudiéramos
gobernarlo a causa de la correntada. Mi hermano
mayor tenía un hijo de dieciocho años y yo dos
robustos mozalbetes. Todos ellos nos hubieran
sido de gran ayuda en esas ocasiones, ya fuera
apoyando la marcha con los remos, o pescando;
pero, aunque estábamos personalmente
dispuestos a correr el riesgo, no nos sentíamos
con ánimo de exponer a los jóvenes, pues
verdaderamente había un peligro horrible, ésa es
la pura verdad.
|
"It is now within a few days of three years since
what I am going to tell you occurred. It was on
the tenth day of July, 18__, a day which the
people of this part of the world will never forget
-- for it was one in which blew the most terrible
hurricane that ever came out of the heavens.
And yet all the morning, and indeed until late in
the afternoon, there was a gentle and steady
breeze from the south-west, while the sun shone
brightly, so that the oldest seaman among us
could not have foreseen what was to follow.
|
»Pronto se cumplirán tres años desde que
ocurrió lo que voy a contarle. Era el 10 de julio
de 18..., día que las gentes de esta región no
olvidarán jamás, porque en él se levantó uno de
los huracanes más terribles que hayan caído
jamás del cielo. Y, sin embargo, durante toda la
mañana, y hasta bien entrada la tarde, había
soplado una suave brisa del sudoeste, mientras
brillaba el sol, y los más avezados marinos no
hubieran podido prever lo que iba a pasar.
|
"The three of us -- my two brothers and myself
-- had crossed over to the islands about two
o′clock P. M., and had soon nearly loaded the
smack with fine fish, which, we all remarked,
were more plenty that day than we had ever
known them. It was just seven, by my watch,
when we weighed and started for home, so as to
make the worst of the Ström at slack water,
which we knew would be at eight.
|
»Los tres mis dos hermanos y yo- cruzamos
hacia las islas a las dos de la tarde y no tardamos
en llenar el queche con una excelente pesca que,
como pudimos observar, era más abundante ese
día que en ninguna ocasión anterior. A las siete
-por mi reloj- levamos anclas y zarpamos, a fin
de atravesar lo peor del Ström en el momento de
la calma, que según sabíamos iba a producirse a
las ocho.
|
"We set out with a fresh wind on our starboard
quarter, and for some time spanked along at a
great rate, never dreaming of danger, for indeed
we saw not the slightest reason to apprehend it.
All at once we were taken aback by a breeze
from over Helseggen. This was most unusual --
something that had never happened to us before
-- and I began to feel a little uneasy, without
exactly knowing why. We put the boat on the
wind, but could make no headway at all for the
eddies, and I was upon the point of proposing to
return to the anchorage, when, looking astern,
we saw the whole horizon covered with a
singular copper-colored cloud that rose with the
most amazing velocity.
|
»Partimos con una buena brisa de estribor y al
principio navegamos velozmente y sin pensar en
el peligro, pues no teníamos el menor motivo
para sospechar que existiera. Pero, de pronto,
sentimos que se nos oponía un viento
procedente de Helseggen. Esto era muy insólito;
jamás nos había ocurrido antes, y yo empecé a
sentirme intranquilo, sin saber exactamente por
qué. Enfilamos la barca contra el viento, pero
los remansos no nos dejaban avanzar, e iba a
proponer que volviéramos al punto donde
habíamos estado anclados cuando, al mirar hacia
popa vimos que todo el horizonte estaba
cubierto por una extraña nube del color del
cobre que se levantaba con la más asombrosa
rapidez.
|
"In the meantime the breeze that had headed us
off fell away, and we were dead becalmed,
drifting about in every direction. This state of
things, however, did not last long enough to
give us time to think about it. In less than a
minute the storm was upon us -- in less than two
the sky was entirely overcast -- and what with
this and the driving spray, it became suddenly so
dark that we could not see each other in the
smack.
|
»Entretanto, la brisa que nos había impulsado
acababa de amainar por completo y estábamos
en una calma total, derivando hacia todos los
rumbos. Pero esto no duró bastante como para
darnos tiempo a reflexionar. En menos de un
minuto nos cayó encima la tormenta, y en menos
de dos el cielo quedó cubierto por completo; con
esto, y con la espuma de las olas que nos
envolvía, todo se puso tan oscuro que no
podíamos vernos unos a otros en la cubierta.
|
"Such a hurricane as then blew it is folly to
attempt describing. The oldest seaman in
Norway never experienced any thing like it. We
had let our sails go by the run before it cleverly
took us ; but, at the first puff, both our masts
went by the board as if they had been sawed off
-- the mainmast taking with it my youngest
brother, who had lashed himself to it for safety.
|
»Sería una locura tratar de describir el huracán
que siguió. Los más viejos marinos de Noruega
jamás conocieron nada parecido. Habíamos
soltado todo el trapo antes de que el viento nos
alcanzara; pero, a su primer embate, los dos
mástiles volaron por la borda como si los
hubiesen aserrado..., y uno de los palos se llevó
consigo a mi hermano mayor, que se había atado
para mayor seguridad.
|
"Our boat was the lightest feather of a thing that
ever sat upon water. It had a complete flush
deck, with only a small hatch near the bow, and
this hatch it had always been our custom to
batten down when about to cross the Ström, by
way of precaution against the chopping seas.
But for this circumstance we should have
foundered at once -- for we lay entirely buried
for some moments. How my elder brother
escaped destruction I cannot say, for I never had
an opportunity of ascertaining. For my part, as
soon as I had let the foresail run, I threw myself
flat on deck, with my feet against the narrow
gunwale of the bow, and with my hands
grasping a ring-bolt near the foot of the
fore-mast. It was mere instinct that prompted me
to do this -- which was undoubtedly the very
best thing I could have done -- for I was too
much flurried to think.
|
»Nuestra embarcación se convirtió en la más
liviana pluma que jamás flotó en el agua. El
queche tenía un puente totalmente cerrado, con
sólo una pequeña escotilla cerca de proa, que
acostumbrábamos cerrar y asegurar cuando
íbamos a cruzar el Ström, por precaución contra
el mar picado. De no haber sido por esta
circunstancia, hubiéramos zozobrado
instantáneamente, pues durante un momento
quedamos sumergidos por completo. Cómo
escapó a la muerte mi hermano mayor no puedo
decirlo, pues jamás se me presentó la
oportunidad de averiguarlo. Por mi parte, tan
pronto hube soltado el trinquete, me tiré boca
abajo en el puente, con los pies contra la
estrecha borda de proa y las manos aferrando
una armella próxima al pie del palo mayor. El
instinto me indujo a obrar así, y fue,
indudablemente, lo mejor que podía haber
hecho; la verdad es que estaba demasiado
aturdido para pensar.
|
"For some moments we were completely
deluged, as I say, and all this time I held my
breath, and clung to the bolt. When I could stand
it no longer I raised myself upon my knees, still
keeping hold with my hands, and thus got my
head clear. Presently our little boat gave herself
a shake, just as a dog does in coming out of the
water, and thus rid herself, in some measure, of
the seas. I was now trying to get the better of the
stupor that had come over me, and to collect my
senses so as to see what was to be done, when I
felt somebody grasp my arm. It was my elder
brother, and my heart leaped for joy, for I had
made sure that he was overboard -- but the next
moment all this joy was turned into horror -- for
he put his mouth close to my ear, and screamed
out the word ′Moskoe-ström′ !
|
»Durante algunos momentos, como he dicho,
quedamos completamente inundados, mientras
yo contenía la respiración y me aferraba a la
armella. Cuando no pude resistir más, me
enderecé sobre las rodillas, sosteniéndome
siempre con las manos, y pude así asomar la
cabeza. Pronto nuestra pequeña embarcación dio
una sacudida, como hace un perro al salir del
agua, y con eso se libró en cierta medida de las
olas que la tapaban. Por entonces estaba
tratando yo de sobreponerme al aturdimiento
que me dominaba, recobrar los sentidos para
decidir lo que tenía que hacer, cuando sentí que
alguien me aferraba del brazo. Era mi hermano
mayor, y mi corazón saltó de júbilo, pues estaba
seguro de que el mar lo había arrebatado. Mas
esa alegría no tardó en transformarse en horror,
pues mi hermano acercó la boca a mi oreja,
mientras gritaba: ¡Moskoe-ström !
|
"No one ever will know what my feelings were
at that moment. I shook from head to foot as if I
had had the most violent fit of the ague. I knew
what he meant by that one word well enough -- I
knew what he wished to make me understand.
With the wind that now drove us on, we were
bound for the whirl of the Ström, and nothing
could save us !
|
»Nadie puede imaginar mis sentimientos en
aquel instante. Me estremecí de la cabeza a los
pies, como si sufriera un violento ataque de
calentura. Demasiado bien sabía lo que mi
hermano me estaba diciendo con esa simple
palabra y lo que quería darme a entender: Con el
viento que nos arrastraba, nuestra proa apuntaba
hacia el remolino del Ström... ¡y nada podía
salvarnos !
|
"You perceive that in crossing the Ström
channel, we always went a long way up above
the whirl, even in the calmest weather, and then
had to wait and watch carefully for the slack --
but now we were driving right upon the pool
itself, and in such a hurricane as this ! ′To be
sure,′ I thought, ′we shall get there just about the
slack -- there is some little hope in that′ -- but in
the next moment I cursed myself for being so
great a fool as to dream of hope at all. I knew
very well that we were doomed, had we been ten
times a ninety-gun ship.
|
»Se imaginará usted que, al cruzar el canal del
Ström, lo hacíamos siempre mucho más arriba
del remolino, incluso con tiempo bonancible, y
debíamos esperar y observar cuidadosamente el
momento de calma. Pero ahora estábamos
navegando directamente hacia el vórtice,
envueltos en el más terrible huracán.
′Probablemente -pensé- llegaremos allí en un
momento de la calma... y eso nos da una
esperanza.′ Pero, un segundo después, me
maldije por ser tan loco como para pensar en
esperanza alguna. Sabía muy bien que
estábamos condenados y que lo estaríamos igual
aunque nos halláramos en un navío cien veces
más grande.
|
"By this time the first fury of the tempest had
spent itself, or perhaps we did not feel it so
much, as we scudded before it, but at all events
the seas, which at first had been kept down by
the wind, and lay flat and frothing, now got up
into absolute mountains. A singular change, too,
had come over the heavens. Around in every
direction it was still as black as pitch, but nearly
overhead there burst out, all at once, a circular
rift of clear sky -- as clear as I ever saw -- and of
a deep bright blue -- and through it there blazed
forth the full moon with a lustre that I never
before knew her to wear. She lit up every thing
about us with the greatest distinctness -- but, oh
God, what a scene it was to light up !
|
»A esta altura la primera furia de la tempestad se
había agotado, o quizá no la sentíamos tanto por
estar corriendo delante de ella. Pero el mar, que
el viento había mantenido aplacado y espumoso
al comienzo, se alzaba ahora en gigantescas
montañas. Un extraño cambio se había
producido en el cielo. Alrededor de nosotros, y
en todas direcciones, seguía tan negro como la
pez, pero en lo alto, casi encima de donde
estábamos, se abrió repentinamente un círculo
de cielo despejado -tan despejado como jamás
he vuelto a ver-, brillantemente azul, y a través
del cual resplandecía la luna llena con un brillo
que no le había conocido antes. Iluminaba con
sus rayos todo lo que nos rodeaba, con la más
grande claridad; pero... ¡Dios mío, qué escena
nos mostraba !
|
"I now made one or two attempts to speak to my
brother -- but, in some manner which I could not
understand, the din had so increased that I could
not make him hear a single word, although I
screamed at the top of my voice in his ear.
Presently he shook his head, looking as pale as
death, and held up one of his finger, as if to say
′listen′ !
|
»Hice una o dos tentativas para hacerme oír de
mi hermano, pero, por razones que no pude
comprender, el estruendo había aumentado de
manera tal que no alcancé a hacerle entender
una sola palabra, pese a que gritaba con todas
mis fuerzas en su oreja. Pronto sacudió la
cabeza, mortalmente pálido, y levantó un dedo
como para decirme: ′¡Escucha !′
|
"At first I could not make out what he meant --
but soon a hideous thought flashed upon me. I
dragged my watch from its fob. It was not going.
I glanced at its face by the moonlight, and then
burst into tears as I flung it far away into the
ocean. It had run down at seven o′clock ! We
were behind the time of the slack, and the whirl
of the Ström was in full fury !
|
»Al principio no me di cuenta de lo que quería
significar, pero un horrible pensamiento cruzó
por mi mente. Extraje mi reloj de la faltriquera.
Estaba detenido. Contemplé el cuadrante a la luz
de la luna y me eché a llorar, mientras lanzaba el
reloj al océano. ¡Se había detenido a las siete !
¡Ya había pasado el momento de calma y el
remolino del Ström estaba en plena furia !
|
"When a boat is well built, properly trimmed,
and not deep laden, the waves in a strong gale,
when she is going large, seem always to slip
from beneath her -- which appears very strange
to a landsman -- and this is what is called riding,
in sea phrase. Well, so far we had ridden the
swells very cleverly ; but presently a gigantic
sea happened to take us right under the counter,
and bore us with it as it rose -- up -- up -- as if
into the sky. I would not have believed that any
wave could rise so high. And then down we
came with a sweep, a slide, and a plunge, that
made me feel sick and dizzy, as if I was falling
from some lofty mountain-top in a dream. But
while we were up I had thrown a quick glance
around -- and that one glance was all sufficient.
I saw our exact position in an instant. The
Moskoe-Ström whirlpool was about a quarter of
a mile dead ahead -- but no more like the
every-day Moskoe-Ström, than the whirl as you
now see it is like a mill-race. If I had not known
where we were, and what we had to expect, I
should not have recognised the place at all. As it
was, I involuntarily closed my eyes in horror.
The lids clenched themselves together as if in a
spasm.
|
»Cuando un barco es de buena construcción,
está bien equipado y no lleva mucha carga, al
correr con el viento durante una borrasca las
olas dan la impresión de resbalar por debajo del
casco, lo cual siempre resulta extraño para un
hombre de tierra firme; a eso se le llama
cabalgar en lenguaje marino. »Hasta ese
momento habíamos cabalgado sin dificultad
sobre las olas; pero de pronto una gigantesca
masa de agua nos alcanzó por la bovedilla y nos
alzó con ella... arriba... más arriba... como si
ascendiéramos al cielo. Jamás hubiera creído
que una ola podía alcanzar semejante altura. Y
entonces empezamos a caer, con una carrera, un
deslizamiento y una zambullida que me
produjeron náuseas y mareo, como si estuviera
desplomándome en sueños desde lo alto de una
montaña. Pero en el momento en que
alcanzamos la cresta, pude lanzar una ojeada
alrededor, y lo que vi fue más que suficiente. En
un instante comprobé nuestra exacta posición.
El vórtice de Moskoe-ström se hallaba a un
cuarto de milla adelante; pero ese vórtice se
parecía tanto al de todos los días como el que
está viendo usted a un remolino en una charca.
Si no hubiera sabido dónde estábamos y lo que
teníamos que esperar, no hubiese reconocido en
absoluto aquel sitio. Tal como lo vi, me obligó a
cerrar involuntariamente los ojos de espanto.
Mis párpados se apretaron como en un espasmo.
|
"It could not have been more than two minutes
afterward until we suddenly felt the waves
subside, and were enveloped in foam. The boat
made a sharp half turn to larboard, and then shot
off in its new direction like a thunderbolt. At the
same moment the roaring noise of the water was
completely drowned in a kind of shrill shriek --
such a sound as you might imagine given out by
the waste-pipes of many thousand
steam-vessels, letting off their steam all
together. We were now in the belt of surf that
always surrounds the whirl ; and I thought, of
course, that another moment would plunge us
into the abyss -- down which we could only see
indistinctly on account of the amazing velocity
with which we wore borne along. The boat did
not seem to sink into the water at all, but to skim
like an air-bubble upon the surface of the surge.
Her starboard side was next the whirl, and on
the larboard arose the world of ocean we had
left. It stood like a huge writhing wall between
us and the horizon.
|
»Apenas habrían pasado otros dos minutos,
cuando sentimos que las olas decrecían y nos
vimos envueltos por la espuma. La embarcación
dio una brusca media vuelta a babor y se
precipitó en su nueva dirección como una
centella. A1 mismo tiempo, el rugido del agua
quedó completamente apagado por algo así
como un estridente alarido... un sonido que
podría usted imaginar formado por miles de
barcos de vapor que dejaran escapar al mismo
tiempo la presión de sus calderas. Nos
hallábamos ahora en el cinturón de la resaca que
rodea siempre el remolino, y pensé que un
segundo más tarde nos precipitaríamos al
abismo, cuyo interior veíamos borrosamente a
causa de la asombrosa velocidad con la cual nos
movíamos. El queche no daba la impresión de
flotar en el agua, sino de flotar como una
burbuja sobre la superficie de la resaca. Su
banda de estribor daba al remolino, y por babor
surgía la inmensidad oceánica de la que
acabábamos de salir, y que se alzaba como una
enorme pared oscilando entre nosotros y el
horizonte.
|
"It may appear strange, but now, when we were
in the very jaws of the gulf, I felt more
composed than when we were only approaching
it. Having made up my mind to hope no more, I
got rid of a great deal of that terror which
unmanned me at first. I suppose it was despair
that strung my nerves.
|
»Puede parecer extraño, pero ahora, cuando
estábamos sumidos en las fauces del abismo, me
sentí más tranquilo que cuando veníamos
acercándonos a él. Decidido a no abrigar ya
ninguna esperanza, me libré de una buena parte
del terror que al principio me había privado de
mis fuerzas. Creo que fue la desesperación lo
que templó mis nervios.
|
"It may look like boasting -- but what I tell you
is truth -- I began to reflect how magnificent a
thing it was to die in such a manner, and how
foolish it was in me to think of so paltry a
consideration as my own individual life, in view
of so wonderful a manifestation of God′s power.
I do believe that I blushed with shame when this
idea crossed my mind. After a little while I
became possessed with the keenest curiosity
about the whirl itself. I positively felt a wish to
explore its depths, even at the sacrifice I was
going to make ; and my principal grief was that I
should never be able to tell my old companions
on shore about the mysteries I should see.
These, no doubt, were singular fancies to occupy
a man′s mind in such extremity -- and I have
often thought since, that the revolutions of the
boat around the pool might have rendered me a
little light-headed.
|
»Tal vez piense usted que me jacto, pero lo que
le digo es la verdad: Empecé a reflexionar sobre
lo magnífico que era morir de esa manera y lo
insensato de preocuparme por algo tan
insignificante como mi propia vida frente a una
manifestación tan maravillosa del poder de
Dios. Creo que enrojecí de vergüenza cuando la
idea cruzó por mi mente. Y al cabo de un
momento se apoderó de mí la más viva
curiosidad acerca del remolino. Sentí el deseo
de explorar sus profundidades, aun al precio del
sacrificio que iba a costarme, y la pena más
grande que sentí fue que nunca podría contar a
mis viejos camaradas de la costa todos los
misterios que vería. No hay duda que eran éstas
extrañas fantasías en un hombre colocado en
semejante situación, y con frecuencia he
pensado que la rotación del barco alrededor del
vórtice pudo trastornarme un tanto la cabeza.
|
"There was another circumstance which tended
to restore my self-possession ; and this was the
cessation of the wind, which could not reach us
in our present situation -- for, as you saw
yourself, the belt of surf is considerably lower
than the general bed of the ocean, and this latter
now towered above us, a high, black,
mountainous ridge. If you have never been at
sea in a heavy gale, you can form no idea of the
confusion of mind occasioned by the wind and
spray together. They blind, deafen, and strangle
you, and take away all power of action or
reflection. But we were now, in a great measure,
rid of these annoyances -- just us
death-condemned felons in prison are allowed
petty indulgences, forbidden them while their
doom is yet uncertain.
|
»Otra circunstancia contribuyó a devolverme la
calma, y fue la cesación del viento, que ya no
podía llegar hasta nosotros en el lugar donde
estábamos, puesto que, como usted mismo ha
visto, el cinturón de resaca está sensiblemente
más bajo que el nivel general del océano, al que
veíamos descollar sobre nosotros como un alto
borde montañoso y negro. Si nunca le ha tocado
pasar una borrasca en plena mar, no puede
hacerse una idea de la confusión mental que
produce la combinación del viento y la espuma
de las olas. Ambos ciegan, ensordecen y ahogan,
suprimiendo toda posibilidad de acción o de
reflexión. Pero ahora nos veíamos en gran
medida libres de aquellas molestias... así como
los criminales condenados a muerte se ven
favorecidos con ciertas liberalidades que se les
negaban antes de que se pronunciara la
sentencia.
|
"How often we made the circuit of the belt it is
impossible to say. We careered round and round
for perhaps an hour, flying rather than floating,
getting gradually more and more into the middle
of the surge, and then nearer and nearer to its
horrible inner edge. All this time I had never let
go of the ring-bolt. My brother was at the stern,
holding on to a small empty water-cask which
had been securely lashed under the coop of the
counter, and was the only thing on deck that had
not been swept overboard when the gale first
took us. As we approached the brink of the pit
he let go his hold upon this, and made for the
ring, from which, in the agony of his terror, he
endeavored to force my hands, as it was not
large enough to afford us both a secure grasp. I
never felt deeper grief than when I saw him
attempt this act -- although I knew he was a
madman when he did it -- a raving maniac
through sheer fright. I did not care, however, to
contest the point with him. I knew it could make
no difference whether either of us held on at all ;
so I let him have the bolt, and went astern to the
cask. This there was no great difficulty in doing
; for the smack flew round steadily enough, and
upon an even keel -- only swaying to and fro,
with the immense sweeps and swelters of the
whirl. Scarcely had I secured myself in my new
position, when we gave a wild lurch to
starboard, and rushed headlong into the abyss. I
muttered a hurried prayer to God, and thought
all was over.
|
»Imposible es decir cuántas veces dimos la
vuelta al circuito. Corrimos y corrimos, una hora
quizá, volando más que flotando, y entrando
cada vez más hacia el centro de la resaca, lo que
nos acercaba progresivamente a su horrible
borde interior. Durante todo este tiempo no
había soltado la armella que me sostenía. Mi
hermano estaba en la popa, sujetándose a un
pequeño barril vacío, sólidamente atado bajo el
compartimiento de la bovedilla, y que era la
única cosa a bordo que la borrasca no había
precipitado al mar. Cuando ya nos acercábamos
al borde del pozo, soltó su asidero y se precipitó
hacia la armella de la cual, en la agonía de su
terror, trató de desprender mis manos, ya que no
era bastante grande para proporcionar a ambos
un sostén seguro. Jamás he sentido pena más
grande que cuando lo vi hacer eso, aunque
comprendí que su proceder era el de un insano, a
quien el terror ha vuelto loco furioso. De todos
modos, no hice ningún esfuerzo para oponerme.
Sabía que ya no importaba quién de los dos se
aferrara de la armella, de modo que se la cedí y
pasé a popa, donde estaba el barril. No me costó
mucho hacerlo, porque el queche corría en
círculo con bastante estabilidad, sólo
balanceándose bajo las inmensas oscilaciones y
conmociones del remolino. Apenas me había
afirmado en mi nueva posición, cuando dimos
un brusco bandazo a estribor y nos precipitamos
de proa en el abismo. Murmuré presurosamente
una plegaria a Dios y pensé que todo había
terminado.
|
"As I felt the sickening sweep of the descent, I
had instinctively tightened my hold upon the
barrel, and closed my eyes. For some seconds I
dared not open them -- while I expected instant
destruction, and wondered that I was not already
in my death-struggles with the water. But
moment after moment elapsed. I still lived. The
sense of falling had ceased ; and the motion of
the vessel seemed much as it had been before,
while in the belt of foam, with the exception that
she now lay more along. I took courage, and
looked once again upon the scene.
|
»Mientras sentía la náusea del vertiginoso
descenso, instintivamente me aferré con más
fuerza al barril y cerré los ojos. Durante algunos
segundos no me atreví a abrirlos, esperando mi
aniquilación inmediata y me maravillé de no
estar sufriendo ya las agonías de la lucha final
con el agua. Pero el tiempo seguía pasando. Y
yo estaba vivo. La sensación de caída había
cesado y el movimiento de la embarcación se
parecía al de antes, cuando estábamos en el
cinturón de espuma, salvo que ahora se hallaba
más inclinada. Junté coraje y otra vez miré lo
que me rodeaba.
|
"Never shall I forget the sensations of awe,
horror, and admiration with which I gazed about
me. The boat appeared to be hanging, as if by
magic, midway down, upon the interior surface
of a funnel vast in circumference, prodigious in
depth, and whose perfectly smooth sides might
have been mistaken for ebony, but for the
bewildering rapidity with which they spun
around, and for the gleaming and ghastly
radiance they shot forth, as the rays of the full
moon, from that circular rift amid the clouds
which I have already described, streamed in a
flood of golden glory along the black walls, and
far away down into the inmost recesses of the
abyss.
|
»Nunca olvidaré la sensación de pavor, espanto
y admiración que sentí al contemplar aquella
escena. El queche parecía estar colgando, como
por arte de magia, a mitad de camino en el
interior de un embudo de vasta circunferencia y
prodigiosa profundidad, cuyas paredes,
perfectamente lisas, hubieran podido creerse de
ébano, a no ser por la asombrosa velocidad con
que giraban, y el lívido resplandor que
despedían bajo los rayos de la luna, que, en el
centro de aquella abertura circular entre las
nubes a que he aludido antes, se derramaban en
un diluvio gloriosamente áureo a lo largo de las
negras paredes y se perdían en las remotas
profundidades del abismo.
|
"At first I was too much confused to observe
anything accurately. The general burst of terrific
grandeur was all that I beheld. When I recovered
myself a little, however, my gaze fell
instinctively downward. In this direction I was
able to obtain an unobstructed view, from the
manner in which the smack hung on the inclined
surface of the pool. She was quite upon an even
keel -- that is to say, her deck lay in a plane
parallel with that of the water -- but this latter
sloped at an angle of more than forty-five
degrees, so that we seemed to be lying upon our
beam-ends. I could not help observing,
nevertheless, that I had scarcely more difficulty
in maintaining my hold and footing in this
situation, than if we had been upon a dead level
; and this, I suppose, was owing to the speed at
which we revolved.
|
»Al principio me sentí demasiado confundido
para poder observar nada con precisión. Todo lo
que alcanzaba era ese estallido general de
espantosa grandeza. Pero, al recobrarme un
tanto, mis ojos miraron instintivamente hacía
abajo. Tenía una vista completa en esa
dirección, dada la forma en que el queche
colgaba de la superficie inclinada del vórtice. Su
quilla estaba perfectamente nivelada, vale decir
que el puente se hallaba en un plano paralelo al
del agua, pero esta última se tendía formando un
ángulo de más de cuarenta y cinco grados, de
modo que parecía como si estuviésemos
ladeados. No pude dejar de observar, sin
embargo, que, a pesar de esta situación, no me
era mucho más difícil mantenerme aferrado a mi
puesto que si el barco hubiese estado a nivel;
presumo que se debía a la velocidad con que
girábamos.
|
"The rays of the moon seemed to search the very
bottom of the profound gulf ; but still I could
make out nothing distinctly, on account of a
thick mist in which everything there was
enveloped, and over which there hung a
magnificent rainbow, like that narrow and
tottering bridge which Mussulmen say is the
only pathway between Time and Eternity. This
mist, or spray, was no doubt occasioned by the
clashing of the great walls of the funnel, as they
all met together at the bottom -- but the yell that
went up to the Heavens from out of that mist, I
dare not attempt to describe.
|
»Los rayos de la luna parecían querer alcanzar el
fondo mismo del profundo abismo, pero aún así
no pude ver nada con suficiente claridad a causa
de la espesa niebla que lo envolvía todo y sobre
la cual se cernía un magnífico arco iris
semejante al angosto y bamboleante puente que,
según los musulmanes, es el solo paso entre el
Tiempo y la Eternidad. Aquella niebla, o rocío,
se producía sin duda por el choque de las
enormes paredes del embudo cuando se
encontraba en el fondo; pero no trataré de
describir el aullido que brotaba del abismo para
subir hasta el cielo.
|
"Our first slide into the abyss itself, from the
belt of foam above, had carried us a great
distance down the slope ; but our farther descent
was by no means proportionate. Round and
round we swept -- not with any uniform
movement -- but in dizzying swings and jerks,
that sent us sometimes only a few hundred yards
-- sometimes nearly the complete circuit of the
whirl. Our progress downward, at each
revolution, was slow, but very perceptible.
|
»Nuestro primer deslizamiento en el pozo, a
partir del cinturón de espumas de la parte
superior, nos había hecho descender a gran
distancia por la pendiente; sin embargo, la
continuación del descenso no guardaba relación
con el anterior. Una y otra vez dimos la vuelta,
no con un movimiento uniforme sino entre
vertiginosos balanceos y sacudidas, que nos
lanzaban a veces a unos cuantos centenares de
yardas, mientras otras nos hacían completar casi
el circuito del remolino. A cada vuelta, y aunque
lento, nuestro descenso resultaba perceptible.
|
"Looking about me upon the wide waste of
liquid ebony on which we were thus borne, I
perceived that our boat was not the only object
in the embrace of the whirl. Both above and
below us were visible fragments of vessels,
large masses of building timber and trunks of
trees, with many smaller articles, such as pieces
of house furniture, broken boxes, barrels and
staves. I have already described the unnatural
curiosity which had taken the place of my
original terrors. It appeared to grow upon me as
I drew nearer and nearer to my dreadful doom. I
now began to watch, with a strange interest, the
numerous things that floated in our company. I
must have been delirious -- for I even sought
amusement in speculating upon the relative
velocities of their several descents toward the
foam below. ′This fir tree,′ I found myself at one
time saying, ′will certainly be the next thing that
takes the awful plunge and disappears,′ -- and
then I was disappointed to find that the wreck of
a Dutch merchant ship overtook it and went
down before. At length, after making several
guesses of this nature, and being deceived in all
-- this fact -- the fact of my invariable
miscalculation -- set me upon a train of
reflection that made my limbs again tremble,
and my heart beat heavily once more.
|
»Mirando en torno a la inmensa extensión de
ébano líquido sobre la cual éramos así llevados,
advertí que nuestra embarcación no era el único
objeto comprendido en el abrazo del remolino.
Tanto por encima como por debajo de nosotros
se veían fragmentos de embarcaciones, grandes
pedazos de maderamen de construcción y
troncos de árboles, así como otras cosas más
pequeñas, tales como muebles, cajones rotos,
barriles y duelas. He aludido ya a la curiosidad
anormal que había reemplazado en mí el terror
del comienzo. A medida que me iba acercando a
mi horrible destino parecía como si esa
curiosidad fuera en aumento. Comencé a
observar con extraño interés los numerosos
objetos que flotaban cerca de nosotros. Debo de
haber estado bajo los efectos del delirio, porque
hasta busqué diversión en el hecho de calcular
sus respectivas velocidades en el descenso hacia
la espuma del fondo. ′Ese abeto -me oí decir en
un momento dado- será el que ahora se precipite
hacia abajo y desaparezca′; y un momento
después me quedé decepcionado al ver que los
restos de un navío mercante holandés se le
adelantaban y caían antes. Al final, después de
haber hecho numerosas conjeturas de esta
naturaleza, y haber errado todas, ocurrió que el
hecho mismo de equivocarme invariablemente
me indujo a una nueva reflexión, y entonces me
eché a temblar como antes, y una vez más latió
pesadamente mi corazón.
|
"It was not a new terror that thus affected me,
but the dawn of a more exciting hope. This hope
arose partly from memory, and partly from
present observation. I called to mind the great
variety of buoyant matter that strewed the coast
of Lofoden, having been absorbed and then
thrown forth by the Moskoe-ström. By far the
greater number of the articles were shattered in
the most extraordinary way -- so chafed and
roughened as to have the appearance of being
stuck full of splinters -- but then I distinctly
recollected that there were some of them which
were not disfigured at all. Now I could not
account for this difference except by supposing
that the roughened fragments were the only ones
which had been completely absorbed -- that the
others had entered the whirl at so late a period
of the tide, or, for some reason, had descended
so slowly after entering, that they did not reach
the bottom before the turn of the flood came, or
of the ebb, as the case might be. I conceived it
possible, in either instance, that they might thus
be whirled up again to the level of the ocean,
without undergoing the fate of those which had
been drawn in more early, or absorbed more
rapidly. I made, also, three important
observations. The first was, that, as a general
rule, the larger the bodies were, the more rapid
their descent -- the second, that, between two of
equal extent, the one spherical, and the other of
any other shape, the superiority in speed of
descent was with the sphere -- the third, that,
between two masses of equal size, the one
cylindrical, and the other of any other shape, the
cylinder was absorbed the more slowly. Since
my escape, I have had several conversations on
this subject with an old school-master of the
district ; and it was from him that I learned the
use of the words ′cylinder′ and ′sphere.′ He
explained to me -- although I have forgotten the
explanation -- how what I observed was, in fact,
the natural consequence of the forms of the
floating fragments -- and showed me how it
happened that a cylinder, swimming in a vortex,
offered more resistance to its suction, and was
drawn in with greater difficulty than an equally
bulky body, of any form whatever. [See
Arquímedes, De Incidentibus in fluido, lib. 2.]
|
»No era el espanto el que así me afectaba, sino
el nacimiento de una nueva y emocionante
esperanza. Surgía en parte de la memoria y, en
parte, de las observaciones que acababa de
hacer. Recordé la gran cantidad de restos
flotantes que aparecían en la costa de Lofoden y
que habían sido tragados y devueltos luego por
el Moskoe-ström. La gran mayoría de estos
restos aparecía destrozada de la manera más
extraordinaria; estaban como frotados,
desgarrados, al punto que daban la impresión de
un montón de astillas y esquirlas. Pero al mismo
tiempo recordé que algunos de esos objetos no
estaban desfigurados en absoluto. Me era
imposible explicar la razón de esa diferencia,
salvo que supusiera que los objetos destrozados
eran los que habían sido completamente
absorbidos, mientras que los otros habían
penetrado en el remolino en un período más
adelantado de la marea, o bien, por alguna
razón, habían descendido tan lentamente luego
de ser absorbidos, que no habían alcanzado a
tocar el fondo del vórtice antes del cambio del
flujo o del reflujo, según fuera el momento. Me
pareció posible, en ambos casos, que dichos
restos hubieran sido devueltos otra vez al nivel
del océano, sin correr el destino de los que
habían penetrado antes en el remolino o habían
sido tragados más rápidamente. »Al mismo
tiempo hice tres observaciones importantes. La
primera fue que, por regla general, los objetos
de mayor tamaño descendían más rápidamente.
La segunda, que entre dos masas de igual
tamaño, una esférica y otra de cualquier forma,
la mayor velocidad de descenso correspondía a
la esfera. La tercera, que entre dos masas de
igual tamaño, una de ellas cilíndrica y la otra de
cualquier forma, la primera era absorbida con
mayor lentitud. Desde que escapé de mi destino
he podido hablar muchas veces sobre estos
temas con un viejo preceptor del distrito, y
gracias a él conozco el uso de las palabras
`cilindro′ y `esfera′. Me explicó -aunque me he
olvidado de la explicación- que lo que yo había
observado entonces era la consecuencia natural
de las formas de los objetos flotantes, y me
mostró cómo un cilindro, flotando en un
remolino, ofrecía mayor resistencia a su succión
y era arrastrado con mucha mayor dificultad que
cualquier otro objeto del mismo tamaño,
cualquiera fuese su forma1. [Ver Arquímedes,
De Incidentibus in fluido, lib. 2.]
|
"There was one startling circumstance which
went a great way in enforcing these
observations, and rendering me anxious to turn
them to account, and this was that, at every
revolution, we passed something like a barrel, or
else the yard or the mast of a vessel, while many
of these things, which had been on our level
when I first opened my eyes upon the wonders
of the whirlpool, were now high up above us,
and seemed to have moved but little from their
original station.
|
»Había además un detalle sorprendente, que
contribuía en gran medida a reformar estas
observaciones y me llenaba de deseos de
verificarlas: a cada revolución de nuestra barca
sobrepasábamos algún objeto, como serían un
barril, una verga o un mástil. Ahora bien,
muchos de aquellos restos, que al abrir yo por
primera vez los ojos para contemplar la
maravilla del remolino se encontraban a nuestro
nivel, estaban ahora mucho más arriba y daban
la impresión de haberse movido muy poco de su
posición inicial.
|
"I no longer hesitated what to do. I resolved to
lash myself securely to the water cask upon
which I now held, to cut it loose from the
counter, and to throw myself with it into the
water. I attracted my brother′s attention by signs,
pointed to the floating barrels that came near us,
and did everything in my power to make him
understand what I was about to do. I thought at
length that he comprehended my design -- but,
whether this was the case or not, he shook his
head despairingly, and refused to move from his
station by the ring-bolt. It was impossible to
reach him; the emergency admitted of no delay ;
and so, with a bitter struggle, I resigned him to
his fate, fastened myself to the cask by means of
the lashings which secured it to the counter, and
precipitated myself with it into the sea, without
another moment′s hesitation.
|
»No vacilé entonces en lo que debía hacer:
resolví asegurarme fuertemente al barril del cual
me tenía, soltarlo de la bovedilla y precipitarme
con él al agua. Llamé la atención de mi hermano
mediante signos, mostrándole los barriles
flotantes que pasaban cerca de nosotros, e hice
todo lo que estaba en mi poder para que
comprendiera lo que me disponía a hacer. Me
pareció que al fin entendía mis intenciones, pero
fuera así o no, sacudió la cabeza con
desesperación, negándose a abandonar su
asidero en la armella. Me era imposible llegar
hasta él y la situación no admitía pérdida de
tiempo. Así fue como, lleno de amargura, lo
abandoné a su destino, me até al barril mediante
las cuerdas que lo habían sujetado a la bovedilla
y me lancé con él al mar sin un segundo de
vacilación.
|
"The result was precisely what I had hoped it
might be. As it is myself who now tell you this
tale -- as you see that I did escape -- and as you
are already in possession of the mode in which
this escape was effected, and must therefore
anticipate all that I have farther to say -- I will
bring my story quickly to conclusion. It might
have been an hour, or thereabout, after my
quitting the smack, when, having descended to a
vast distance beneath me, it made three or four
wild gyrations in rapid succession, and, bearing
my loved brother with it, plunged headlong, at
once and forever, into the chaos of foam below.
The barrel to which I was attached sunk very
little farther than half the distance between the
bottom of the gulf and the spot at which I leaped
overboard, before a great change took place in
the character of the whirlpool. The slope of the
sides of the vast funnel became momently less
and less steep. The gyrations of the whirl grew,
gradually, less and less violent. By degrees, the
froth and the rainbow disappeared, and the
bottom of the gulf seemed slowly to uprise. The
sky was clear, the winds had gone down, and the
full moon was setting radiantly in the west,
when I found myself on the surface of the ocean,
in full view of the shores of Lofoden, and above
the spot where the pool of the Moskoe-ström
had been. It was the hour of the slack -- but the
sea still heaved in mountainous waves from the
effects of the hurricane. I was borne violently
into the channel of the Ström, and in a few
minutes was hurried down the coast into the
′grounds′ of the fishermen. A boat picked me up
-- exhausted from fatigue -- and (now that the
danger was removed) speechless from the
memory of its horror. Those who drew me on
board were my old mates and daily companions
-- but they knew me no more than they would
have known a traveller from the spirit-land. My
hair which had been raven-black the day before,
was as white as you see it now. They say too
that the whole expression of my countenance
had changed. I told them my story -- they did not
believe it. I now tell it to you -- and I can
scarcely expect you to put more faith in it than
did the merry fishermen of Lofoden."
|
»El resultado fue exactamente el que esperaba.
Puesto que yo mismo le estoy haciendo este
relato, por lo cual ya sabe usted que escapé sano
y salvo, y además está enterado de cómo me las
arreglé para escapar, abreviaré el fin de la
historia. Habría transcurrido una hora o cosa así
desde que hiciera abandono del queche, cuando
lo vi, a gran profundidad, girar terriblemente
tres o cuatro veces en rápida sucesión y
precipitarse en línea recta en el caos de espuma
del abismo, llevándose consigo a mi querido
hermano. El barril al cual me había atado
descendió apenas algo más de la mitad de la
distancia entre el fondo del remolino y el lugar
desde donde me había tirado al agua, y entonces
empezó a producirse un gran cambio en el
aspecto del vórtice. La pendiente de los lados
del enorme embudo se fue haciendo menos y
menos escarpada. Las revoluciones del vórtice
disminuyeron gradualmente su violencia. Poco a
poco fue desapareciendo la espuma y el arco
iris, y pareció como si el fondo del abismo
empezara a levantarse suavemente. El cielo
estaba despejado, no había viento y la luna llena
resplandecía en el oeste, cuando me encontré en
la superficie del océano, a plena vista de las
costas de Lofoden y en el lugar donde había
estado el remolino de Moskoe-ström. Era la
hora de la calma, pero el mar se encrespaba
todavía en gigantescas olas por efectos del
huracán. Fui impulsado violentamente al canal
del Ström, y pocos minutos más tarde llegaba a
la costa, en la zona de los pescadores. Un bote
me recogió, exhausto de fatiga, y, ahora que el
peligro había pasado, incapaz de hablar a causa
del recuerdo de aquellos horrores. Quienes me
subieron a bordo eran mis viejos camaradas y
compañeros cotidianos, pero no me
reconocieron, como si yo fuese un viajero que
retornaba del mundo de los espíritus. Mi
cabello, negro como ala de cuervo la víspera,
estaba tan blanco como lo ve usted ahora.
También se dice que la expresión de mi rostro
ha cambiado. Les conté mi historia... y no me
creyeron. Se la cuento ahora a usted, sin mayor
esperanza de que le dé más crédito del que le
concedieron los alegres pescadores de Lofoden. »
|
|
|
|
|